Most of Anne Frank’s readers come to her diary through a translation. How much has this affected our experience of this iconic piece of writing? How much is the voice we feel we know so well really the creation of her translators? Two prize-winning Dutch-English translators produced independent versions of a passage of Anne’s diary (without consulting one another!), and presented, compared, discussed and defended their rival versions in front of a JBW audience.
For more information about this past event visit jewishbookweek.com/past-events/813
Loading more stuff…
Hmm…it looks like things are taking a while to load. Try again?