The idea for the book PORZEKADŁA came during my 5 months stay in a foreign country. Even though I speak the local language, some communication obstacles appeared and the true meaning of a lot of sentences were getting lost in translation. “Porzekadła” (Polish word for adages and proverbs) which I took as the main theme for my book, are a good example of those kinds of language differences.
Without contextual background and the clarity of the message gained through long and frequent use, an adage becomes a phrase consisting of seemingly random words, not making much sense. Therefore I decided to illustrate that literal meaning of Polish proverbs. I invited people of different cultures and nationalities to pose for the photographs, wanting to confront them with Polish proverbs, completely unknown and unclear to them. At the end of the book the mentioned proverbs are translated into English literally. Without any context and explanation, the photographs become in turn just as unclear as the literally translated proverbs. Due to this relation, the two halves of every picture are separated by the proverb they depict, which makes viewing them even more difficult, adding to the general sense of unclarity and confusion.
Loading more stuff…
Hmm…it looks like things are taking a while to load. Try again?