On-screen text localisation is required when making either subtitles or voice-overs in a language other than the original on the video.
There are many instances of text appearing on videos, some of these are part of the editing package and these can be changed by a trained engineer, however some on-screen text are placed as graphics or part of the actual footage. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.
Adelphi studio has its own in-house graphics department that can localise text in most graphics and in over 120 languages. The problems occur when text has been placed over a complex background and the original layered files are not available. This makes the removal of the original text difficult and time consuming and in some cases impossible. Ideally we would need the original artwork in these cases, otherwise the end result might not be up to the standard required.