An experiment in translation. What happens to the meaning of a text when it is translated? What does the translation say about the translator? What survives of the source text?
The translators will create meaning from a seemingly meaningless text purely through the act of translation. Jonathan Beaton: ‘I noticed one day that by reversing and slowing down an audio recording of a native German speaker, as she spoke in English, it began to sound a bit like German again. Something of the speaker’s native tonality and rhythm had perhaps survived, or was filtered out by, the reversing of the audio. German native speaker Giacomo Blume agreed to collaborate to see if he could hear German in the nonsensical, reversed audio. Not only could Giacomo hear German when he listened for it, the resulting text became a fascinating portrait of his consciousness (the translation working like an auditive Rorschach inkblot), the associations having nowhere else to come from than his consciousness, being that the reversed text had no inherent meaning in any language.’