NIkola Printz asked me to expand the final tune at the end of my opera Rattensturm, so I did, and Nikola sang it. The opera ends with just the first verse of the poem, a terrible memory of the First World War by the Flemish poet Daan Boens, who fought in the trenches, and wrote this just after. It's originally in Dutch, but Nikola liked the sound of the German translation that Peter Wagner had originally used, so I enlisted the help of my multilingual friend Efraim Schulz-Wackerbarth to translate a little more.
TODESWUNSCH
Verschwinde, Mond! - Nacht will ich und Finsternis,
damit, was mich umgibt, verkohlt für immer,
und was in mir lebt, stirbt - keine Hoffnung, kein Kummer,
Ich will das große Nichts, wo kein Wind ist, wo nichts ist.
Keine Trümmer mehr, da ich selbst ein Trümmerhaufen bin,
keine Träume mehr, da ich selbst ein Traum war,
kein Sang und keine Sonne - das Nichts, wo alles schwarz ist,
und ich nicht mehr sehe, was früher lieb und gut war.
Ich will Dunkelheit - unendlich! Der Tod lauert an Land
und Kugeln grinsen mit ihren stählernen Lachrufen
Ich fürchte die Angst und ich will dass in dem Bronzegedröhn
Mein Herz zum Tode, wie zu einem Hund, geschmissen wird.
DEATH-WISH
Disappear, moon! - I want night and darkness,
so that what surrounds me is burned away forever,
and what lives in me dies - no hope, no sorrow,
I want the void, where there is no wind, where there is nothing.
No more rubble, as I myself am rubble,
no more dreams, as I myself was a dream,
no singing, no sun - nothingness, where everything is black,
I can see no longer what once was sweet and beautiful.
I want unending darkness! Death lurks on land,
and bullets smile with their steel laughter.
I dread fear and want a bronze-blast
to cast my heart to death, like a dog.