Translating Madame Bovary (see a new way of necessarily falling short)

I made this film with a persistent thought in mind: if it is hard to translate a novel, a novel based on the past, and attempting to translate it from one language to another . . . how hard might it be for those who have experienced mental troubles to explain them (without loss) to others? Others include those who really do care: family, friends, clinicians, nurses, academics, scientists, philosophers, ethicists etc . Might a lot of genetic language fill the gap and support over enthusisatic biologistic explanations?

I repeat, to those who do not know me, that as a scientist our biological basis has my full understanding. I am also a good Darwinian. I have no belief in religion.

Perhaps in this film, that considers the difficulty in the translation of a great novel, I am silly to make any parallel with any difficulty in trying to explain our individual reality as both in the moment and shaped through time?

This film is an experiment. A two culture experiment. As are most of my films.

As ever, the wonderful writer that is Julian Barnes, has inspired me. Yet in terms of ability I not in Julian Barnes' pocket. Perhaps I might just be a hole in his pocket?

This film is based on my edit of some of the words in his book: Through the Window: Seventeen essays (plus a short story) julianbarnes.com/bib/throughthewindow.html

This is a book you must buy.

The music is by Au fond du car, from the album Detour par la departementale and the track is "Roses face A" reproduced, with thanks, under common license.

The footage is from: Madame Bovary di Gustave Flaubert -1978- con Carla Gravina - Paolo Bonacelli - Carlo Simoni - Ugo Pagliai - Renzo Giovampietro youtube.com/watch?v=q0Raxmr5xPU

Loading more stuff…

Hmm…it looks like things are taking a while to load. Try again?

Loading videos…