Shot at 6 am in Prospect Park in Brooklyn and edited by midnight the same day. Additional shots were from the Fishkills apple farm.
Special thanks to Yvonne Leow for waking up at the crack of dawn and joining me in the park.
Music by csv soundsystem and me
Poetry by Rainer Maria Rilke (1902)
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Translated by me (please send complaints my way):
Lord: it is time. The summer was so grand.
Lay your shadows on the sundials
and on the meadows let loose the winds.
Command the last fruits to swell.
grant them a couple more warm days,
ripen them to perfection and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will not build one.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will wake, read, write long letters,
and wander along the boulevards, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
This was a film shot on a cloudy Hong Kong morning and edited on the hot afternoon that followed right after. It interprets what has become a favorite poem of mine using scenes from my neighborhood and my apartment.
Thanks to Yvonne Young and Allison Morrow for their time, their help and their company.
Music by Onra
Poetry by William Carlos Williams
This Is Just To Say
I have eaten
that were in
you were probably
they were delicious
and so cold
And in Chinese (translated by the lovely Isabella Steger):