1. Shot at 6 am in Prospect Park in Brooklyn and edited by midnight the same day. Additional shots were from the Fishkills apple farm.

    Special thanks to Yvonne Leow for waking up at the crack of dawn and joining me in the park.

    Music by csv soundsystem and me
    Poetry by Rainer Maria Rilke (1902)

    Herbsttag

    Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren lass die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
    gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin, und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Translated by me (please send complaints my way):

    Autumn Day

    Lord: it is time. The summer was so grand.
    Lay your shadows on the sundials
    and on the meadows let loose the winds.

    Command the last fruits to swell.
    grant them a couple more warm days,
    ripen them to perfection and press
    the final sweetness into the heavy wine.

    Whoever has no house now, will not build one.
    Whoever is alone now will remain so for a long time,
    will wake, read, write long letters,
    and wander along the boulevards, up and down,
    restlessly, while the leaves are blowing.

    # vimeo.com/76495517 Uploaded 2,867 Plays 0 Comments
  2. This was a film shot on a cloudy Hong Kong morning and edited on the hot afternoon that followed right after. It interprets what has become a favorite poem of mine using scenes from my neighborhood and my apartment.

    Thanks to Yvonne Young and Allison Morrow for their time, their help and their company.

    Music by Onra
    Poetry by William Carlos Williams

    This Is Just To Say

    I have eaten
    the plums
    that were in
    the icebox

    and which
    you were probably
    saving
    for breakfast

    Forgive me
    they were delicious
    so sweet
    and so cold

    And in Chinese (translated by the lovely Isabella Steger):

    我剛吃了
    李子
    它們在
    冰箱裏

    也是你
    很可能
    留下
    當早餐的

    原諒我
    它們很好吃
    又甜
    也很涼

    # vimeo.com/27086122 Uploaded 1,703 Plays 1 Comment

Video Poetry

Lam Thuy Vo Plus

Audiovisual interpretations of poetry.

Browse This Channel

Shout Box

Heads up: the shoutbox will be retiring soon. It’s tired of working, and can’t wait to relax. You can still send a message to the channel owner, though!

Channels are a simple, beautiful way to showcase and watch videos. Browse more Channels.