EVENT SPEAKER BIO
Andy Minch: Wycliffe Bible Translators Missionary
Several Christmases ago, my family and I were visiting the Amanab people in Papua New Guinea, where we had served for 20 years and translated the Amanab New Testament, recalls Bible translator Andy Minch. We were delighted to learn they were sending out one of their own as a missionary to a tiny neighboring village, home to just 300 people who speak the Umeda language.
Andy returned home filled with thanksgiving and awe at what God was doing in the life of the Amanab church. Then he came across a popular Wycliffe children’s book and realized what God had done.
The book, From Akebu to Zapotec, describes 26 Bibleless language groups, Andy said. Obscure, little Umeda was one of them. I suddenly realized that through this book, there were children around the world praying that the Umeda people would be able to know Godand that God had worked through the Amanab people to answer those prayers.
Andy and his wife Audrey first joined Wycliffe Bible Translators in 1982. He had been working as a teacher, she as a nurse, when they began wondering if there might be something more for them. Growing up, my favorite missionary was Phil Staalsen, a Wycliffe translator serving in the Sepik region of Papua New Guinea, Andy says. We couldn’t think of a more worthwhile challenge, so we started to pursue training for Bible translation and became members of Wycliffe.
After settling in among the Amanab people, Andy and Audrey began learning the language and culture and then set about the task of Bible translation and literacy work. In November 2001, the Amanab New Testament was dedicated.
In addition to his important work in Papua New Guinea, Andy designed and began the linguistics program at Moody Bible Institute, where he taught for three years. Presently he is the SIL Pacific Area academic director and helps Wycliffe recruit others to help with Bible translation around the world. Andy holds a D.Min. degree in missiology from the International Bible College and Seminary. He is an advanced scuba diver and a gospel magician. He and Audrey, who have two grown children and one still in high school, now live in Dixon, Illinois.
Kenneth Robert Nehrbass
￼Ph.D. in Intercultural Studies May, 2010
Biola University, Cook School of Intercultural Studies
• Dissertation Title: Christianity and Animism in a South Pacific Society: Four ecclesiastical approaches toward
• Dissertation Chair: Douglas Hayward
M.Div. Anderson School of Theology, Anderson, IN. May, 1999
B.A. University of California, Irvine June, 1995
• Major: Classical Civilization
• Minor: Linguistics
• Honors: Eta Sigma Phi (Classical Honors Society)
Liberty University 2011-present
Adjunct Faculty, Online School of Religion
Talua College, Vanuatu 2011-present
Responsibilities include: developing curriculum for the
Bachelor’s of Ministry program, and teaching cultural anthropology to ni-Vanuatu pastors in the B.Min program.
Indiana Wesleyan University 2010-present
Adjunct Faculty, Online School of Religion
Responsibilities include: teaching Survey of the New
Testament; facilitating discussions on Blackboard, and giving students feedback on their papers.
Summer Institute of Linguistics/ Wycliffe Bible Translators (Vanuatu) 2000-present
Translation advisor (2002-2011). Responsibilities included: preaching regularly; engaging in evangelism and discipleship cross-culturally; performing lexicographic analysis; creating an orthography and literacy primers; writing grammars; producing films and audio programs in vernacular; surveying related languages; developing literacy materials; training people in literacy, evangelism, healthcare and translation; advising the translation of the New Testament; and developing financial partners to fund the ministry.
Member of the Administrative Council (2005-present) and chairman (2009-present). Responsibilities include overseeing the organization’s finances; working with the board to set policies regarding employee conduct, academic requirements, missiological strategy and organizational structure.
Translation consultant (2009- present). Responsibilities include: consulting SIL teams on their translations of vernacular materials and developing translation helps for SIL teams.
Anthropology coordinator for SIL Vanuatu and Pacific area anthropology consultant (2009-present). Responsibilities include: publishing on the anthropology of Christianity in Vanuatu; attending professional anthropology meetings; developing anthropological materials for SIL; conducting workshops in anthropology; and consulting teams on their mandatory anthropology papers.
The Connection, Fountain Valley, CA 1999-2002
Pastor to families
Main responsibilities included: casting vision; engaging in evangelism and discipleship; preaching regularly; recruiting and training volunteers; planning events; visitation; and administering baptism, the Lord’s supper, weddings and funerals.
Grace Church, Elwood, IN Senior Pastor 1995-99
Main responsibilities included: vision-casting; engaging in evangelism and discipleship; preaching regularly; recruiting and training volunteers; planning events; visitation; overseeing the budget; and administering baptism, the Lord’s supper, weddings and funerals.
3 BOOKS AND MONOGRAPHS PUBLISHED
Forthcoming (2012). Nakwakwa kape Kughen [New Testament in the Southwest Tanna language]. K. Nehrbass, J Aiyoh, Kilion Yo, et. al., transl. Orlando, Fl: Wycliffe Bible Translators.
Forthcoming (2011). Mixers, transplanters, contextualizers and separators: Four ecclesiastical approaches toward animism in Vanuatu. Pasadena, Ca: William Carey Library.
(2011). A comparison of lexemes in the major languages of Tanna (Vanuatu). Dallas, Tx: Summer Institute of Linguistics.
(2009). Anthropological field guide for Vanuatu. Port Vila, Vanuatu: SIL Vanuatu.
JOURNAL ARTICLES PUBLISHED
Forthcoming. (2012) “Translator’s toolbox: How Bible translation techniques can help anyone communicate the Gospel cross-culturally.” Evangelical Missions Quarterly. (April).
Forthcoming (2011). Dealing with Disaster: Critical contextualization of misfortune in an animistic setting. Missiology, 39 (4).
(2011). Formal Theological Education in Vanuatu: Hopes, challenges and solutions. Melanesian Journal of Theology, 27 (2). 54-72.
(2007). “God's Story.” Word&Deed, 6 (2).
(2007). “Megabenefits from Megavoice.” Word&Deed, 6 (2).
(2011). [Review of the book Sanguma in Paradise: Sorcery, Witchcraft and Christianity in Papua New Guinea, Point No. 33]. Missiology, 39 (3). p. 248-249.
(2010). [Review of the book Gender, Christianity and Change in Vanuatu]. Missiology, 38 (3). p. 361-362.
(2009). [Review of the book In God's Image: The metaculture of Fijian Christianity]. Missiology, 37 (3). p. 429-430.
MAGAZINE ARTICLES PUBLISHED
Forthcoming (2011). “Technology in Translation: Bible software developments and the internet make the work seamless.” Beyond Words. (Autumn).